вторник, 31 марта 2009 г.

Пра мову. О языке

Этот пост написан на белорусском языке. Никак не хватало времени его написать, поэтому переводить полностью тем более некогда. Не такой уж непонятный белорусский язык, чтобы нельзя было понять, о чем здесь написано, но все же в конце изложу в нескольких предложениях смысл сказанного.


У пост блога аб маёй малой Радзіме дадалі каментарый, дзе паставілі пытанне, чаму не пішу па польску ці па беларуску. Я адказаў там на рускай мове. Чаму я размаўляю па беларуску, але не хачу пісаць? Пытанне якое мне не аднойчы ставілі. Адказ кароткі - я не ведаю беларускай граматыкі. Тую граматыку, якую вывучаў у школе я забыўся, бо яна не адпавядае майму разуменню. Тую граматыку, якую называюць тарашкевіцай я таксама не ведаю, бо яе не вывучаў, хоць часам прабаваў пісаць на ёй и часам пішу. Там, сапраўды, што вельмі падабаецца, то напісанне слоў з мягкім знакам. Мне цяжка пісаць "разуменне", "адраджэнне", без "ь", які там чуецца, але не пішацца. Не хачу выдумляць свой правапіс, бо памятаю той, якому вучылі ў школе. А гэтую тэму закранаў тут, запрашаю прыняць там удзел у разважаннях.

Польскую мову я таксама не вывучаў у школе. На гэтай мове мяне вучылі мадлівам, яе я чуў у касцёле, чуў калі прыязджалі госці з Польшчы і вельмі рэдка размаўлялі на ёй у хаце. Калі пайшоў у чацверты клас, то там пачаў вучыць нямецкую мову, навучыўся пісаць лацінскія літары і тады ж пачаў пісаць лісты па польску, у якіх вельмі шмат было памылак, але галоўнае, што мяне разумелі. І з тога часу польскую мову пачаў вывучаць самастойна. Прачытаў некалькі кніжак на польскай мове, што пашырыла мой уласны слоўнік. Але найбольш я навучыўся польскай мове як пачаў ездзіць у госці ў Польшчу, а пасля быў такі перыяд, што займаўся дробным гандлям у гэтай краіне, што рабіў вельмі паспяхова, дзякуючы маім ведам польскай мовы. Па польску мне, як і па беларуску, лягчэй гаварыць, бо не люблю пісаць з памылкамі, але калі не пісаць ніяк, то безпамылкова гэтага рабіць ніколі не навучуся.

Вельмі сьмешна, калі праводзіўся перапіс насельніцтва (давялося браць удзел у правядзенні і падліку вынікаў), то на пытанне "на якой мове размаўляеце", адказвалі "на простай". Дык вось, я таксама размаўляю на простай мове, якая адрозніваецца ад мовы літаратурнай вялікай колькасцю дыялектных словаў, запазычаных з польскай і рускай моваў. Авалодаць якаснай літаратурнай мовай не даходзіў ход, бо нават той узровень валодання ёю ў мяне большы, чым у тых, хто лічыць сябе беларусамі, а размаўляе па руску. Я ж больш дасканала спрабаваў вывучыць польскую мову, каб не саромяцца называцца палякам. Зараз усё меней і меней маю практыкі для пашырэння ведаў польскай граматыкі і правапісу. У будучым спадзяюся развіваць усе мовы на якіх давялося гаварыць. Для напісання блога выбраў рускую мову, каб данесці свае думкі да большай колькасці чытачоў. Тым болей аўтаматычнага тлумачэння з беларускай мовы на іншыя німа. Вось і атрымліваюцца рускамоўныя блогі беларускага паляка. А сам я размаўляю, чытаю і думаю на трох мовах.

Обещанное краткое изложение вышесказанного на русский язык. Вопрос на каком языке разговариваю, пишу, думаю. В школе учил белоруский язык, который не соответствует моему восприятию грамматики, поскольку она была неправильно реформирована и максимально приближена к русской. Пример: в произношении многих белорусских слов слышен мягкий знак, но он не пишется. В связи с этим есть несколько белорусских грамматик, которых ни одной хорошо не знаю. Польскому языку меня учили в католическом костеле с раннего детства, а потом изучая немецкий язык начал писать письма по польски, но самая хорошая практика была когда начал ездить в Польшу в гости и занимался мелкой торговлей, успех которой мне давали знания языка. Грамматики и правописания польского особо не изучал, поэтому трудно граматно писать, а с ошибками не хочу этого делать, но если не писать вообще, то никогда не научусь грамоте. По русски пишу, чтобы донести свои мысли до большего количества читателей. Вот такие русскоязычные блоги делает белорусский поляк, который говорит, понимает и думает на трех языках.

Во всех языках на которых я говорю есть слова, которых звучание понимается одинаково, но пишется немного по разному. Например, канализация: ремонт, монтаж, замена. Прочитайте вслух и это поймут еще масса людей-носителей не только словянских языков.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Поиск непонятного в Интернете