понедельник, 31 августа 2009 г.

Ostatnie podrygi lata или о тонкостях перевода

Название поста написано частично на польском языке. Эта фраза очень красиво звучит по польски, но красиво дословно не переводится. По русски она звучит, примерно так - последние вздрагивания лета, но не имеет того смысла, который заключен в польском ее понимании. Сколько не пытались перевести эту фразу более менее дословно и литературно красиво на любой другой язык, то ничего кроме смеха перевод не вызывал. Слово "podrygi" можно перводить, как подергивания, конвульсии, что вызывает еще большую улыбку. Чтобы был понятен ее смысл, то это слово надо переводить, как всплески, салюты, но другие подбираемые слова имеют дословный перевод. Так вот, на самом деле о тонкостях перевода разговор закончен, а на календаре вот вот наступит осень!!!



Последний день календарного лета-2009 канул в лету! И вот уже наступает 1 сентября! Осень. Илюстрацией к этому посту стала фотография озера Любиково (Lubikowo) в Любуском воевудстве (województwo lubuskie) в Польше. Перед тем, как сделать этот снимок прошла гроза и озеро Любиково показалось после грозы. Снимок не подвергался никаким обработкам. Сделан он мною три года назад. Какая была красота, а какой теплой была тогда вода. Гроза была мимолетной в жаркий летний день, а после нее все сияло свежестью, дышало уходящим теплом и напоминало о расставании с тем летом. Это было то, что по польски называется фразой вынесенной в заголовок поста.

Здорово, что сохранилась такая фотография, а еще очень здорово, что можно о видео и фото скачать книги, чтобы увековечить мимолетные мгновения жизни.

Поиск непонятного в Интернете