понедельник, 31 августа 2009 г.

Ostatnie podrygi lata или о тонкостях перевода

Название поста написано частично на польском языке. Эта фраза очень красиво звучит по польски, но красиво дословно не переводится. По русски она звучит, примерно так - последние вздрагивания лета, но не имеет того смысла, который заключен в польском ее понимании. Сколько не пытались перевести эту фразу более менее дословно и литературно красиво на любой другой язык, то ничего кроме смеха перевод не вызывал. Слово "podrygi" можно перводить, как подергивания, конвульсии, что вызывает еще большую улыбку. Чтобы был понятен ее смысл, то это слово надо переводить, как всплески, салюты, но другие подбираемые слова имеют дословный перевод. Так вот, на самом деле о тонкостях перевода разговор закончен, а на календаре вот вот наступит осень!!!



Последний день календарного лета-2009 канул в лету! И вот уже наступает 1 сентября! Осень. Илюстрацией к этому посту стала фотография озера Любиково (Lubikowo) в Любуском воевудстве (województwo lubuskie) в Польше. Перед тем, как сделать этот снимок прошла гроза и озеро Любиково показалось после грозы. Снимок не подвергался никаким обработкам. Сделан он мною три года назад. Какая была красота, а какой теплой была тогда вода. Гроза была мимолетной в жаркий летний день, а после нее все сияло свежестью, дышало уходящим теплом и напоминало о расставании с тем летом. Это было то, что по польски называется фразой вынесенной в заголовок поста.

Здорово, что сохранилась такая фотография, а еще очень здорово, что можно о видео и фото скачать книги, чтобы увековечить мимолетные мгновения жизни.

9 комментариев:

  1. Подрагивание лета)))Судороги лета)))Последний всплеск лета)))

    ОтветитьУдалить
  2. Да.. Красивая природа,видно, что тепло было и от фотографии проливается "мир"!
    (Но у фото нужно бы уровни подкорректировать..)

    ОтветитьУдалить
  3. Tigrozaj! Так вот и рождаются новые оригинальные переводы и гениальные переводчики. Рад, что тебя позабавило. )))

    ОтветитьУдалить
  4. Shults99, иногда не хочется ниченго корректировать, я не являюсь большим сторонником обработки, хотя иногда занимаюсь ей, а вот это тот случай, где принципиально не хочу ничего менять. Кстати, на разных компьютерах снимок смотрится по разному.

    ОтветитьУдалить
  5. Полностью согласна, что на этом снимке, для себя, чтобы осталось в памяти состояние, ничего не надо править. А вот если его куда-то предлагать (на продажу, для публикации) - тогда надо провести "предпродажную подготовку". :)

    Отлично вписана ссылка. Понравилась тематика, и даже хотела бы себе взять такую партнерку, но не нашла выхода на них.

    ОтветитьУдалить
  6. Светлана, спасибо, что разделяете мою точку зрения. Насколько знаю, то некоторые фотостоки берут работы без обработки, предпочитая ее делать самим, но этого вида заработком я не занимался ... еще. По поводу партнерки, Светлана, в ближайшее время напишу личное сообщение.

    ОтветитьУдалить
  7. Интересно, сколько тонкостей есть в языках. Знаю одно словечко - моросяка. Откуда оно произошло, реальное или дети выдумали (сотворили слово), выражает такое состояние, настроение, когда идет мелкий-мелкий дождичек еще теплой осени.
    Снимок отличный, вкусный, как хорошая картина.

    ОтветитьУдалить
  8. Спасибо анонимному комментатору за комментарий! Хотя по стилю письма догадываюсь кто это был. "Моросяка" похоже на изобретение детей, как Корней Чуковский описал подобные фразеологизмы в книге "От двух до пяти". Хорошее слово - мне понравилось! Теперь тоже так говорить буду на мелкий дождь и точно ни на один другой язык это не переводится. А картины еще и вкусными бывают! ))) Это тоже здорово! )))

    ОтветитьУдалить
  9. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить

Поиск непонятного в Интернете